Поэт, родившийся через 500 лет, после великого Алишера Навои

Поэт, родившийся через 500 лет, после великого Алишера Навои
(Штрихи к портрету Героя Узбекистана,
Народного поэта Узбекистана Абдуллы Арипова)


Приближается 80-летие Героя Узбекистана, Народного поэта Узбекистана Абдуллы Арипова. Он был самоотверженным активистом Народно-демократической партии Узбекистана, (в центральном аппарате которой я работал много лет), неоднократно избирался в её руководящие органы, до конца жизни был членом редколлегии газет «Ўзбекистон овози» и «Голос Узбекистана».

Выступая на съездах партии, пленумах и заседаниях Исполкома Центрального Совета НДП Узбекистана, он всегда привлекал всеобщее внимание своими конкретными и принципиальными предложениями. Мы с ним часто встречались на различных заседаниях, мероприятиях, у него дома в Кибрае, где я живу по соседству, на Кибрайском стадионе, где он по праздникам выступал со своими стихами.

Сегодня, вспоминая его, я обращаюсь к памяти Шарафа Рашидовича Рашидова, который четверть века руководил Узбекистаном. Как известно, Ш.Р. Рашидов очень бережно относился к молодым творческим работникам, а также к творческим работникам старшего поколения. Под особым его вниманием и заботой, под его защитой находился и молодой поэт Абдулла Арипов. Ему была очень нужна защита. Над поэтом в то время часто сгущались черные тучи, и его самоотверженно защищал Шараф Рашидович Рашидов со своим соратником – известным государственным и общественным деятелем Акилом Умурзаковичем Салимовым.

Благодаря заботе Шарафа Рашидовича, Абдулла Арипов вырос до уровня выдающегося поэта, а со временем стал Народным поэтом, Героем Узбекистана. В свое время, в день 75-летия Абдуллы Арипова его горячо поздравил Шавкат Миромонович Мирзиёев. Сегодня Президент Узбекистана проявляет большое внимание к вопросам литературы, искусства, культуры, и в первую очередь к книгам. Он уделяет особое внимание и к вопросам увековечения памяти выдающегося поэта, ярким свидетельством этого служит недавно вышедшее Постановление Главы нашего государства о широком праздновании его 80-летия.

В 2012 году отмечалось 100-летие Абдулхая Таировича Таирова – известного освоителя целинных земель Голодной степи, который всегда сопровождал Шарафа Рашидовича Рашидова при посещении им хлопковых полей Сырдарьинской и Джизакской областей. В связи с юбилеем, мы – Сабир Шералиевич Курбанов, работавший в своё время председателем Государственного комитета Узбекистана по печати, председателем Союза журналистов республики, являющимся кандидатом исторических наук, доцентом и я – политолог, подготовили сборник воспоминаний об Абдулхае Таировиче. Перед сдачей книги в печать, я вместе с Тухтамишем Баймировичем Баймировым, бывшим руководителем Джизакской области, знаменитым освоителем целинных земель, лауреатом Государственной премии, нанесли визит Абдулле Арипову ( тогда его кабинет в Союзе писателей Узбекистана, находился на площади Дружбы народов), и попросили его написать предисловие к книге.

В ходе беседы, выдающийся поэт вспомнил свои посещения Голодной степи в годы своей юности, когда он был ещё холостым, вечера проведённые у костра вместе с освоителями целинных земель, встречи с учениками Абдулхая Таировича Худаяром Латиповым, Кенебеком Укубаевым в Голодной степи, а также с Эркином Турсуновым, Фарманом Амановым, Саибом Усмановым в Каршинской степи, о том, как они с восхищением рассказывали о своём наставнике – знатоке хлопководства, который оставил хорошую память и в Кашкадарье. Вскоре книга с предисловием Народного поэта, Героя Узбекистана Абдуллы Арипова вышла в свет («Ўзимизнинг Абдулҳай ака». Тошкент, «EXTREMUM-PRESS», 2012.)...

Нужно отметить, что большой учёный, известный освоитель целинных земель Виктор Духовный в своей книге "ЗОВ ВОДЫ" (Виктор Духовный. ЗОВ ВОДЫ. Издательство “Рудомино”. Москва. 2006.), так вспоминает о своих встречах с молодым поэтом Абдуллой Ариповым в Голодной степи : «Вечером у костра он читал нам свои стихи – мелодичные и протяжные, хотя мы не много понимали из слов его произведений. Тогда он как-то сказал, как у него рождаются стихи: «Мне нужно сильное возбуждение – какое-то впечатление, близость женщин, друзей, чтобы спонтанно ко мне пришла первая стихотворная фраза, затем слова текут как нить из веретена. Над нитью я работаю на свежую голову утром, но идеи и толчки стихотворения рождаются вечером или к ночи…».

Как известно, А.Арипов плодотворно занимался переводом лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и уделял особое внимание переводу произведений узбекских авторов на другие языки.

В связи с этим, мне вспоминается март 2013 года. В печати было опубликовано стихотворение Абдуллы Арипова, посвящённое женщинам. Мне оно очень понравилось и я перевёл его на русский язык. Показал в редакции газеты «Голос Узбекистана». Прочитали и сказали, что нужно, чтобы перевод прочитал и одобрил автор стихотворения. Со временем, я встретился с А. Ариповым. Он внимательно прочитал стихотворение, потом сказал: «Как член редколлегии газет «Узбекистон овози» и «Голос Узбекистана» систематически знакомлюсь с материалами, публикуемыми в них. Читал в вашем переводе на русский язык некоторые стихи Эркина Вахидова, Махмуда Таира, Фарруха Хамраева, Гуляма Мирзы, эссе Шухрата Джаббарова «Кому в Узбекистане жить хорошо». Я должен сказать, что перевод – очень ответственная работа. У переводчика поэтических произведений должна быть поэтическая жилка. Это не просто дословный перевод содержания. Нужно суметь передать дух, аромат, чувства, отражённые в стихах. Сейчас техника достигла такого уровня, что переводом может заниматься и компьютерная техника. Однако это всё-таки техника, а не человек со всеми его чувствами, разумом, талантом.

В своё время в журнале «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература»), когда главным редактором был наш наставник, Герой Узбекистана Озод Шарафиддинов, работал профессиональный переводчик Кадыр Мирмухамедов. Он более 60 лет (он скончался, когда ему было 92 года) занимался переводом иностранной литературы. Узбекский читатель благодаря ему на родном языке сумел познакомиться с произведениями Гомера. Читая Гомера в его переводе, читатель окунается в историю, он живёт чувствами героев бессмертных произведений поэта. Своими переводами он намного обогатил нашу культуру и литературу. Я очень ценю переводы и нашего поэта Файнберга.

К чему я всё это говорю: к переводу необходимо относиться с такой же ответственностью как они. По поводу вашего данного перевода, должен сказать, что он получился дословным. Конечно, к Вашему стремлению довести до русскоязычного читателя произведений узбекских литераторов я отношусь положительно. Это стремление заслуживает поддержки и одобрения. В общем, данный перевод можете опубликовать в печати. Однако, вам необходимо много работать, чтобы заниматься переводом литературных произведений. Потому что, они во многом отличаются от переводов газетных материалов»…

Как-то Абдулла Арипов находился на лечении в правительственном стационаре вместе с супругой. Мы навестили его вместе с Сабиром Шералиевичем Курбановым. Оказывается у него болела жена, а он ухаживал за ней. С Абдулла акой мы беседовали в беседке, расположенной рядом со зданием одного из корпусов больницы.

Наша беседа касалась различных тем, вспомнили писателя Евгения Березикова, о его религиозных исканиях, говорили о буддизме, "Рамаяне" и конечно о священном Коране и хадисах, о недавно опубликованном в печати переводе смыслов Корана на русский язык в стихотворной форме арабистом Валерией Пороховой, о том, что есть попытки и у наших некоторых узбекских поэтов перевести смыслы Священной книги стихами... Абдулла ака говорил, что к этому вопросу нужно подойти очень осторожно, чтобы браться за такую работу недостаточно быть поэтом: нужно знать арабский язык, нужно проникнуться духом Священной книги... Впоследствии я прочитал воспоминания известного поэта, писателя и публициста Абдусаида Кучимова под названием "Если хотите, я поэт..." (Абдусаид Кўчимов. Мен шоирман, истасангиз шу... Бадиа. Халқимизнинг ардоқли шоири, Ўзбекистон Қаҳрамони Абдулла Орипов гурунглари. Тўлдирилган иккинчи нашр. Ғафур Ғулом номидаги нашриёт-матбаа ижодий уйи. Тошкент – 2018), где также ведётся речь о переводческой деятельности.

В этой книге приводятся следующие слова Абдуллы Арипова: «Я знаю, что великие поэты писали стихи, вдохновлённые Кораном. Я тоже писал стихи вдохновленным Кораном, но я не пересказывал суры из него. Это совсем другое дело.

Я всегда с гордостью говорю: Коран – это священная энциклопедия всех наук, священная книга, в которой сконцентрированы все знания мира. Человек, прочитавший Коран, будь и неверным, не заметит как стал мусульманином. Самый великий и любимый писатель русского народа Лев Толстой в своё время был отлучён от церкви, предан анафеме. В Ясной поляне у него скромная могила на которой растёт трава: крест не установлен. В конце своей жизни он говорил: в исламе очень много хороших идей, которые человеку по душе. Основные идеи Толстого во многом сходятся с идеями нашего предка – великого поэта Ахмада Яссави...

В своё время Сахибкиран Амир Тимур приказал казнить одного преступника. Перед исполнением приговора, он обратился к преступнику и попросил прочесть суру из Корана. Осуждённый прочитал Коран с таким чувством, что очарованный его чтением повелитель помиловал его. В результате чтения Корана изменилась судьба человека...

Если плохой перевод свящённой книги попадёт в руки какого-либо иностранца, знающего наш язык, он может сказать, что узбекский народ до сих пор оказывается не понимает Коран".

Поэт настоятельно подчёркивает, что осуществление перевода смыслов Корана в стихотворной форме очень серьёзный и актуальный вопрос...

Накануне пандемии, охватившей всю нашу планету, я присутствовал на нескольких мероприятиях, где некоторые представители духовенства, смыслы Корана читали в переводе на узбекский язык, изложенные прозой. Мы – слушатели чувствовали насколько им сложно произносить наизусть перевод в прозе и с трудом улавливали смысл того, о чём идёт речь. Потому что заучивание прозы и её воспроизведение очень сложный процесс. Этот пример показывает, что у наших людей большая потребность в переводе смыслов Корана на узбекский язык в стихотворной форме, сильно стремление глубже понять Священный Коран.

Не случайно заместитель председателя Духовного Управления мусульман Узбекистана Шейх Абдулазиз Мансур считает, что «Стихотворный перевод смыслов Корана помогает глубже понять Коран». Как известно, чем прозаический текст, мысль изложенная стихами, больше влияет на человека и лучше запоминается.

Думается целесообразно привести следующий хадис:

«Один из собеседников Пророка, являвшийся поэтом, придя к нему спросил: «После слов Аллаха: «Те, кто следует за поэтами, заблуждаются», сказанных о поэтах, что будет с нами, как нам быть?» На этот вопрос Пророк ответил: «Мусульманин борется на пути Аллаха своим клинком и словом, то есть каламом (пером). Клянусь именем Создателя, что стрелы, которые вы посылаете, намного острее».

Выше процитированные хадис и высказывания красноречиво свидетельствуют в пользу того, что если имеются талантливые поэты-переводчики, то следует помочь им на их пути по осуществлению перевода смыслов Корана в стихотворной форме на узбекский язык – язык Ахмада Яссави, Лутфи, Алишера Навои, Бабура, Машраба, Абдуллы Кадыри, Хамида Алимджана, Айбека, Гафура Гуляма, Шарафа Рашидова, Зульфии, Адыла Якубова, Уткира Хашимова, Турсуной Садыковой, Халимы Худайбердиевой, Мухаммада Юсуфа, Эркина Вахидова, Абдуллы Арипова, язык на котором сегодня миллионы читателей изучают смыслы Корана, хадисы, книги мусульманских богословов, разъясняющих слово Аллаха и хадисы Пророка, знакомятся со многими шедеврами мировой литературы, – необходимо всемерно оказывать им помощь.

Тем более, что уже имеются соответствующие публикации, а некоторые переводы готовятся к печати. В связи с этим, было бы целесообразно соответствующим учреждениям Академии наук, Духовному управлению мусульман, Союзу писателей, Узбекистана, Союзу журналистов, Университету узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, другим учреждениям имеющим отношение к этому вопросу, к вопросу воспитания высокой духовности изучить имеющиеся опыты перевода смыслов Корана на узбекский язык в стихотворной форме и высказать своё авторитетное мнение о них в СМИ, чтобы не допустить распространения среди читателей не профессионально, не квалифицированно изданных переводов Священной книги ислама, что может вызвать нежелательные толки. Наряду с этим, было бы правильно прикрепить в помощь переводчикам квалифицированных специалистов по арабскому языку и если это послужит повышению качества переводов смыслов Корана в стихотворной форме, объединить усилия переводчиков, в данное время действующих разрозненно. Всё это послужило бы переводу смыслов Корана на узбекский язык стихами на высоком профессиональном, качественном уровне.

Нужно отметить, что Президент Республики Узбекистан Шавкат Миромонович Мирзиёев в своей речи на 72-ой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 сентября 2017 года, особо подчеркнул, что доведение до всей мировой общественности истинно гуманистической сущности религии ислам, является сегодня самой важной задачей. Соответствующие вопросы были затронуты и в его речи 23 сентября 2020 года на 75-ой юбилейной сессии этой авторитетной международной организации.

Осуществление перевода смыслов Корана на узбекский язык в стихотворной форме было бы важным вкладом в выполнение задач, поставленных Главой нашего государства.

Носир Таиров,
политолог.

Интересное по теме:

Последние новости

В Узбекистане стартует продажа 18 тысяч автомобилей Labo

Узбекская компания UzAuto Motors объявила о начале продаж автомобилей марки Labo. 29 марта в 10:00 открывается онлайн-контрактация на 18...
Сегодня, 20:47

В Сырдарье сотрудники таможни пресекли распространение запрещённых ламп накаливания

Предотвращён ввод в оборот товаров, запрещённых к ввозу и реализации — сообщает пресс-служба УГТК по Сырдарьинской области. В Мирзаабадском...
Сегодня, 20:03
4

На жительницу Сергелийского района заведено уголовное дело за оскорбление в социальных сетях

Задержана гражданка, которая занималась оскорблениями в социальных сетях — сообщает пресс-служба Центра кибербезопасности при МВД. В органы...
Сегодня, 19:56
1

В Самаркандской области выявлена теплица, незаконно подключённая к газоснабжению, ущерб превысил 2 млрд сумов

Установлен факт незаконного использования природного газа — сообщает пресс-служба Департамента при Генеральной Прокуратуре. Сотрудниками...
Сегодня, 19:43
1

В Сырдарье родители пытались обменять своих новорожденных близнецов на квартиру — видео

В Гулистане, административном центре Сырдарьинской области Республики Узбекистан, родители пытались обменять своих детей на квартиру. Об...
Сегодня, 19:26
2
Новости Узбекистана » Мысли вслух » Поэт, родившийся через 500 лет, после великого Алишера Навои