Автор: Зарема Газиз
Быть учителем - задача не из легких. Особенно в XXI веке, когда любую информацию можно за считаные секунды найти через Google или ChatGPT. Если в точных науках по-прежнему сложно обойтись без наставника, то изучение языков доступно каждому.
Больше не нужно носить с собой тяжелые словари. Достаточно ввести слово в онлайн- переводчик. Есть Duolingo, субтитры к фильмам, обучающие платформы и сотни приложений.
Тогда какую роль сегодня играет преподаватель? Об этом мы поговорили с учителем английского языка Гулжайнар Бактыкалый кызы. Она рассказала, как в эпоху технологий находит подход к самым разным детям и почему фигура педагога важна как никогда прежде.
- Гулжайнар Бактыкалый кызы, поменялся ли ваш подход к преподаванию за эти 8 лет, что вы работаете учителем?
- Я начала преподавать в 2016 году. В то время интернет, онлайн-переводчики и цифровые сервисы уже стали обыденностью. Поэтому мне, в отличие от старших коллег, не пришлось заново перестраиваться и "конкурировать" с гаджетами. Я сразу понимала, что от цифровизации никуда не уйти.
Вопрос был в другом: как сделать урок интереснее, чем интернет, чтобы удерживать внимание ребенка на протяжении 45 минут. Сегодня большинство школьников приходят на занятия уже с определенной базой и могут поддержать несложный разговор на английском. Значит, мне нужно не просто объяснить, как правильно читать и писать, а научить мыслить на этом языке, донести его философию.
Даже если по программе стоит базовая грамматика, например Past Simple, ее можно подать интересно. Не ограничиваться заданиями, где нужно просто вставить глагол в правильной форме, а предложить ученикам рассказать историю из своей жизни, взять друг у друга небольшое интервью или же разобрать сцену из фильма.
- Как вы правильно подтметили, сейчас многие уже знают английский язык. Есть множество приложений, тот же Duolingo. В чем ваша уникальность?
- В большинстве приложений задания стандартизированы: нужно выбрать один из готовых вариантов. Это своего рода "колесо фортуны", если не знаешь, можно просто угадать. В результате даже студент с низким уровнем может набрать балл выше, чем у золотого медалиста.
Я работаю иначе. Мои тесты не строятся по принципу ABC: готовлю задания индивидуально для каждого студента. В них меньше вопросов, но они требуют развернутых ответов. Мне важно понять, что именно ученик усвоил, а не проверить его удачливость.
Конечно, я не отхожу от школьной программы, но формулирую открытые вопросы. Например: "What makes you you?" Если учащийся отвечает своими словами, правильно применяя грамматику, я вижу, понял он тему или нет. Достаточно нескольких предложений, чтобы я поняла, насколько глубоко он владеет материалом.
- С какими трудностями чаще всего сталкиваются дети при изучении языка?
- Всё зависит от уровня класса и его состава. Программа может быть одинаковой, но подход к преподаванию всегда разный. Ты заходишь в класс и уже по реакции детей понимаешь, как лучше выстроить урок.
Часто бывает так, что у учеников неплохая грамматика, но хромает произношение. В английском языке написание слов и их звучание нередко отличаются. Например, слово mortgage многие читают так, как оно пишется, - "мортгейдж", хотя правильно произносить "могидж".
Я стараюсь больше работать именно над тем, чтобы ученики правильно читали и понимали, как устроено произношение.
- Но ведь есть страны, где дети с рождения говорят на английском.
- Да, но и там есть свои особенности. Например, носители языка говорят без ошибок в произношении, однако не всегда могут объяснить, почему слово debt пишется с буквой "b", если она не читается. Они правильно произносят, но не задумываются о правилах, а это очень важно знать тем, кто только изучает английский.
Поэтому углубленное понимание языка нужно всем. Даже я, как носитель кыргызского языка, иногда не могу ответить на вопрос "почему именно так, а не по-другому?". Пробелы есть у каждого. И даже всей жизни не хватит, чтобы в совершенстве овладеть каким-либо языком.
- А отличается ли процесс преподавания одного и того же языка в разных странах?
- Да, и довольно заметно. В 2018 году я отвезла школьников в Великобританию по программе мобильности на языковые курсы. В 2024 году по такой же программе мы поехали со студентами в Citrus College в Лос-Анджелесе. Тогда у меня была возможность присутствовать на их занятиях и наблюдать за работой иностранных коллег.
В Великобритании меня поразила атмосфера на уроках. У преподавателя был очень спокойный, даже монотонный голос, но при этом она полностью удерживала внимание группы. В классе были студенты из разных стран. Она включала музыку, показывала известные клипы и просила не смотря на экран рассказать, что они думают и чувствуют. В итоге около 80% времени говорили сами студенты. Преподаватель почти не вмешивалась, но направляла процесс.
Мне понравился этот подход: когда учитель говорит меньше, а ученики больше.
В Америке меня впечатлила атмосфера на занятиях. В классе было спокойно и свободно, студенты не боялись говорить и проявлять инициативу.
Преподаватели активно работали с доской, рисовали, объясняли простыми словами и были открыты в общении. Мне понравилось, как легко они взаимодействовали со студентами и гибко реагировали на их ответы.
Уроки строились так, чтобы ученики больше говорили и общались между собой. Все было направлено на живую практику языка, а не только на правила.
- Как бы вы описали свой подход к обучению студентов?
- Я придерживаюсь умеренной строгости и дисциплины. Благодаря этому на моих уроках всегда была практически стопроцентная посещаемость, ученики редко опаздывают.
В то же время я не ставлю жесткие рамки и стараюсь найти к каждому индивидуальный подход. Например, когда дети пишут эссе, они могут сдать мне, как чистовик, так и черновик. Я читаю каждый из этих вариантов и оцениваю тот, где он четче сформулировал свои мысли, а не тот, где меньше грамматических ошибок.
Лучше дать детям возможность ошибаться, чем воспитать страх перед ошибкой.
- Говоря об индивидуальном подходе. Сейчас все чаще говорят о том, что учебный процесс должен быть инклюзивным. Вы учитываете физические и ментальные особенности детей?
- Как педагог я не делю детей на "здоровых" и "нездоровых". Для меня каждый ученик - прежде всего личность, и я стараюсь подстраиваться под его особенности.
Раньше мой подход был более формальным. Я рассуждала примерно так: этот ребенок интроверт, этот экстраверт; у одного склонность к точным наукам, а у другого - к гуманитарным. Но со временем я поняла, что дети могут отличаться друг от друга не только по темпераменту и физическому развитию. Сейчас много детей с РАС и другими диагнозами, к которым нужен особый подход.
У меня был опыт взаимодействия с ребенком с синдромом Дауна. И опираясь на этот опыт, могу сказать, что при грамотном педагогическом подходе их можно вовлечь в образовательный процесс.
При этом вопрос обучения иностранному языку детей с разными особенностями все еще требует дальнейшей проработки. Поэтому, на мой взгляд, учитель должен опираться на профессиональные рекомендации, этические нормы и постоянно повышать свою квалификацию, чтобы создать максимально поддерживающую среду для каждого ученика.
А с таким Dualingo вряд ли справится.